Szegény külföldi tudósítók egyszerűen nem kerülhetik meg azt a problémát, hogy Márki-Zay Péterről beszélve meg kell említeniük, hogy egy kiejthetetlen nevű magyar település polgármesteréről van szó.JB Chastand, a Le Monde közép-európai tudósítója a Twitteren posztolta ki, hogy “Itt az ideje megtanulni Hódmezővásárhely kiejtését.”Kapott is tippeket, bár az eleve reménytelenné teszi a helyzetét, hogy a város nevében két darab, a francia nyelvben nem ejtett “h” hang is van.Chastand és kollégái nem az első franciák, akiknek meg kell küzdeniük ezzel a problémával, a város az első világháború után egy ideig ugyanis francia megszállás alatt állt. Bródy Sándor pedig a mostani események fényében szabályos látnok volt, ugyanis már 1909-ben Paraszt Párizsnak nevezte Hódmezővásárhelyt, vidékizési rohamában, de szerencsére ott volt Ady Endre, hogy helyretegye.A franciában egyébként nem gyakoriak a Hódmezővásárhely hosszúságú szavak, az “alkotmányellenesen” jelentésű anticonstitutionellement - úgyis mint antikonsztitüszionelman - állítólag a 11. leghosszabb francia szó bír lenni úgy, hogy a toplista élmezőnyében különféle összetett vegyületek hosszú nevei állnak. A bűvészt azért prestidigitateurnek írják és presztidizsitatőrnek ejtik, csak a miheztartás végett.
444 a kommenteren - 444
Kétségbeesett francia újságírók próbálják megtanulni, hogy kell kiejteni azt, hogy Hódmezővásárhely